In his Introducing Translation Studies he states that The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL). 3 What arises from such definition is the linguistic concept of translation 5/5(1) Ecphorizer: The Nature of Translation. Link: blogger.com?issue=92&page= Summary: When we speak of the "nature" of something (such as the "nature" of water as compared to the "nature" of iron), we're using the Latin etymon natura, which seems to derive from the idea of things in the process of being born, 1. 3 Nature of Translation Translation is an interpretative process. The nature of translation depends upon the nature of the document. Translation of a technical or promotional document is easier and requires less skill and expertise than the translation of a text of literature. The vocabulary
Introduction Translation is a common linguistic concept, since for hundreds of years there have always been different languages present in the world. Partially preserved translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh is often deemed the first translating work and it was performed as early as around B.
And reflections on the nature of translation can be dated back to antiquity, when ancient Greeks debated on concepts of metaphrase which can be understood as literal translation and paraphrase quite the opposite. The theory of translation was later developed in 17th century and in 18th century Onufry Kopczyski, in one of nature of translation writings, made an attempt to summarize the then practice of translating and highlight certain important features of developing valuable translating culture.
Among them was the idea of benefiting from other translators works, cultivating native language and referring more to the dictionaries. Although the times are different nowadays, and science recorded great advances, the true idea behind translation continuously raises questions and doubt among linguists 2.
Term and definition To consider any aspect of translation, whatsoever, it is necessary to begin with exploring the meaning of the term itself. Even this basic knowledge can tell something about the idea. It looks like the idea is to bring something existing nature of translation one place narrowing it to the linguisticcontext, the place corresponds to the source language to different place target language.
This modest attempt to extract the meaning of translation can be supported by Jeremy Mundays view on the subject. In his Introducing Translation Studies nature of translation states that The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text the source text or ST in the original verbal language the source language or SL into a written text the target text or TT in a different verbal language the target language or TL.
Additionally it is presented as a rather technical process. However, this is only one view on translation and, as mentioned before, the concept is being widely discussed by various linguists, writers and 1 J, nature of translation. Cohen, Translation", Encyclopedia Americana,vol. Florczak, L. Pszczoowska, Ludzie Owiecenia o jzyku i stylu, vol. Munday, Introducing Translation Studies. Theories and applications, Routledge, London and New York Next paragraph will serve as a brief summary of their different visions.
Specialists view Some language specialists, among them linguists, poets, writers and translators, are in agreement that translation is a very difficult process, involving set of many competencies and skills. As pointed out by Tadeusz Boy-eleski init is very often more complex and demanding than original writing 4.
Miguel de Cervntes Saavedra compared it even to Flanders tapestries seen from behind, nature of translation, as being evenly imperfect and far from the true sense or beauty. Kornei Chukovsky made a step even forward stating that "translation is not only an art, but a high art.
Many specialist translators see their work as a profession, craft. Literature translators, especially working in the field of childrens literature, may perceive their undertakings as a constant struggle and search for equivalents and right choices. Writers, who have never translated anything, valuing their concepts and ideas the most often underestimate translation as a secondary, reproductive work.
Finally there are translators of poetry, who may see the results of their translations as separate, truly valuable works and the process of translating itself as a process of creation. Two paths of translation Therefore it can be stated that translation can go two different ways.
It is either done for certain purposes or for the sake of art. The first type of translation serves usually for conveying certain message, transferring concepts from one setting to the other. Nature of translation is indeed a mean of communication.
The second type regards translation as the process of creating something anew. The message can be different, the means can be different, what is important is 4 E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekadu Antologia, Pozna, Chukovsky, The Art of Translation: Kornei Chukovsky's a High Art, University of Tennessee Press, nature of translation, the language, nature of translation.
The priority is creating a new world of linguistic blocks, full of artistic beauty. Conclusions Although translation theory has been present in linguistic studies for many decades, the concept is still full of questions, misconceptions and disambiguity. Although it is possible to trace the etymology of the term and thus seek for certain explanation it is still too broad and insufficiently defined.
It can be clearly seen in opinions of specialists performing translations. They perceive different aspects of translation and thus assess it differently. However it is this phenomena of such a considerable number of different opinions and ideas, very often contradictory, nature of translation, that leads to the conclusion that translation is not an ideally unequivocal term or idea.
It may represent different needs only called the same name. One polarization emerged quite clearly translation is either done for certain purpose and thus can be regarded as demanding craft, often reproductive and not requiring innovative and broad thinking, or it is done for the beauty of language and for the sake of creation. References 1. Antologia, Poznan, nature of translation, ; 2. Chukovsky, K. Cohen J. Florczak Z. Munday J. Open navigation menu. Close suggestions Search Search.
en Change Language close menu Language English selected español português Deutsch français Русский italiano român Bahasa Indonesia Learn more. User Settings, nature of translation. close menu Welcome to Scribd!
Skip carousel. Carousel Previous. Carousel Next. What is Scribd? Books Audiobooks Magazines Podcasts Sheet Music Documents selected Snapshots. Uploaded by imivre. Document Information click to expand document information Description: Translation is a common linguistic concept, since for hundreds of years there have always been different languages present in the world. This essays explores the nature of translation. Copyright © © All Rights Reserved.
Available Formats DOCX, PDF, nature of translation, TXT or read online from Scribd. Share this document Share or Embed Document Sharing Options Share on Facebook, opens a new window Facebook.
Did you find this document useful? Is this content inappropriate? Report this Document. Description: Translation is a common linguistic concept, since for hundreds of years there have always been different nature of translation present in the world, nature of translation. Copyright: © All Rights Reserved. Available Formats Download nature of translation DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd.
Flag for inappropriate content. Download now. Save Save The Nature of Translation For Nature of translation. The Nature of Translation. Related titles. Carousel Previous Carousel Next. Summary of Jeremy Munday's "Issues of Translation Studies". Analytical Essay on Sara Teasdale's "A Winter Night". Taylor The Subtitling of Film: Reaching Another Community. Translation - Theories, Elements, Types, Principles, Definition.
Jump to Page. Search inside document. Related Interests Translations Linguistics Semantics Human Communication Truth. Documents Similar To The Nature of Translation. aziz bebeto. Alejandro Arroyave. Kazbek Kuandykov. Shaimaa Suleiman. Maria Zaharia. Mimmo Salerno. Shahid Sayed. Virginia Gómez Rojas. Anil Pinto. Yumi Santiago-Uchida. Mojtaba Mahjooby.
The Name and Nature of Translation Studies I
, time: 8:301. 3 Nature of Translation Translation is an interpretative process. The nature of translation depends upon the nature of the document. Translation of a technical or promotional document is easier and requires less skill and expertise than the translation of a text of literature. The vocabulary Chapter 3: The Nature of Translation. We face the question of translation: We are not first-century Greeks. We all use translations. Thus we need some clear principles for translating. 1. What did the word mean to the author? 2. What did that word mean to the earliest readers? 3. In his Introducing Translation Studies he states that The process of translation between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL). 3 What arises from such definition is the linguistic concept of translation 5/5(1)
No comments:
Post a Comment